#43365 - 10/16/12 09:34 AM
SUBs need improvement
|
UPSF Ensign
Registered: 10/16/12
Posts: 1
|
Comparing Japanese animation and the American product after translation - really leaves the audience with a different story. It is a shame American producers cannot match in originality or quality. Subtitles are suppose to mean the original script of the film. What happened? If America cannot get a good translator they make it up? or just ignore and bypass?
Many inventions like Karaoke at top of screen for lyrics to songs in 2 languages no less and using text within the frame give visual information that US refuses to add when adapting for region 1.
Placement of the screen for text is centered over the film is not ideal. Like most foreign film - placing it below the screen is best. Or directional to who is speaking. Use the top of the screen to display "thoughts-information not vocalized". Improve the subtitles and stop trying to imitate closed captioning machine! The world already knows how big of a fail closed captioning is!!!
Get with it people - demand better quality from production companies.
|
|
Top
|
|
|
|
#43367 - 10/16/12 10:41 AM
Re: SUBs need improvement
[Re: DEAFinition2]
|
UPSF Lieutenant Commander
Registered: 05/27/08
Posts: 707
|
Comparing Japanese animation and the American product after translation - really leaves the audience with a different story. It is a shame American producers cannot match in originality or quality. Subtitles are suppose to mean the original script of the film. What happened? If America cannot get a good translator they make it up? or just ignore and bypass?
Many inventions like Karaoke at top of screen for lyrics to songs in 2 languages no less and using text within the frame give visual information that US refuses to add when adapting for region 1.
Placement of the screen for text is centered over the film is not ideal. Like most foreign film - placing it below the screen is best. Or directional to who is speaking. Use the top of the screen to display "thoughts-information not vocalized". Improve the subtitles and stop trying to imitate closed captioning machine! The world already knows how big of a fail closed captioning is!!!
Get with it people - demand better quality from production companies.
I see your point but that's not always the case. It depends who produced it over here.
|
|
Top
|
|
|
|
#43378 - 10/16/12 05:47 PM
Re: SUBs need improvement
[Re: Manhiem]
|
UPSF Vice Admiral
Registered: 06/13/11
Posts: 6137
Loc: Temporally Displaced
|
Actually, when I think of demanding better quality from a distributor, I ask for dubs. Why would I ask for better quality in something that I'd rather not have to use in the first place? I'm assuming from the poster's name, that they are hearing impaired; and therefore require subtitles... although I could be wrong.
_________________________
No matter where you go, there you are.
|
|
Top
|
|
|
|
#43381 - 10/16/12 06:42 PM
Re: SUBs need improvement
[Re: Manhiem]
|
UPSF Vice Admiral
Registered: 06/13/11
Posts: 6137
Loc: Temporally Displaced
|
You're right, it was a pretty heated post; not to mention their only post.
_________________________
No matter where you go, there you are.
|
|
Top
|
|
|
|
#43399 - 10/16/12 11:16 PM
Re: SUBs need improvement
[Re: DEAFinition2]
|
UPSF Rear Admiral
Registered: 05/28/10
Posts: 2942
Loc: Round Rock, TX
|
Thats pretty much impossible to do.
Since if you translate directly from Japanese to English it makes zero sense.
Japanese uses a very different sentence structure & some words could mean totally different things.
So translation becomes almost an artform when going from Japanese to English. I am pretty sure that all the major distributors of anime have a fully fluent translator working for them. Many are native Japanese speakers.
If you are running into differences, maybe you are watching a show with "dubtitles"? Some very early anime shows did this. Some also have separate sub tracks for the Japanese version & the hard of hearing sub track.
Of course you could also just be a big troll...
Anyhow as an example I will use an online translator to translate from English to Japanese & back to English.
Hey diddle diddle, The Cat and the fiddle, The Cow jumped over the moon, The little Dog laughed to see such fun, And the Dish ran away with the Spoon. (original version)
ちょっとdiddle diddle、cat とのタッグ、 牛を月に上昇し、 犬などを参照してください楽しみに笑った、皿 にスプーンで実行されます。 (Japanese, may not show up on all computers)
Hey diddle diddle, the cat and tag, a cow, dog, and look forward to see the dish laughed to run with a spoon. (back to English, see how different it is?)
_________________________
Toho's Godzilla Will Live Forever!
|
|
Top
|
|
|
|
#43406 - 10/17/12 07:55 AM
Re: SUBs need improvement
[Re: EricDent]
|
UPSF Vice Admiral
Registered: 07/07/11
Posts: 4767
Loc: Louisville,Ky.
|
Thats pretty much impossible to do.
Since if you translate directly from Japanese to English it makes zero sense.
Japanese uses a very different sentence structure & some words could mean totally different things.
So translation becomes almost an artform when going from Japanese to English. I am pretty sure that all the major distributors of anime have a fully fluent translator working for them. Many are native Japanese speakers.
If you are running into differences, maybe you are watching a show with "dubtitles"? Some very early anime shows did this. Some also have separate sub tracks for the Japanese version & the hard of hearing sub track.
Of course you could also just be a big troll...
Anyhow as an example I will use an online translator to translate from English to Japanese & back to English.
Hey diddle diddle, The Cat and the fiddle, The Cow jumped over the moon, The little Dog laughed to see such fun, And the Dish ran away with the Spoon. (original version)
ちょっとdiddle diddle、cat とのタッグ、 牛を月に上昇し、 犬などを参照してください楽しみに笑った、皿 にスプーンで実行されます。 (Japanese, may not show up on all computers)
Hey diddle diddle, the cat and tag, a cow, dog, and look forward to see the dish laughed to run with a spoon. (back to English, see how different it is?) Hahahaha , yup, I did that a while back. ( English to Japanese to English ) The results were the same as your’s.
_________________________
See it, Smell it, Touch it, Taste it.
|
|
Top
|
|
|
|
#43422 - 10/17/12 11:50 AM
Re: SUBs need improvement
[Re: DEAFinition2]
|
UPSF Rear Admiral
Registered: 05/28/10
Posts: 2942
Loc: Round Rock, TX
|
Sorry about the possibly weird looking stuff that showed on screen.
_________________________
Toho's Godzilla Will Live Forever!
|
|
Top
|
|
|
|
|
|